Persönlich. Vertraulich. Faire Preise.
Professionell und vertraulich übersetze ich für Sie all Ihre Texte ins Arabische. Ob allgemeine Übersetzungen oder Fachübersetzungen. Ich biete Ihnen qualitative Arabische Übersetzungen zu besten Preisen.
Profi Arabisch Übersetzer. Alle Branchen und Fachgebiete. EDV. Industrie. Technik. Wirtschaft. Recht. Medizin. Tourismus. Werbung. uvm.
Persönlich. Vertraulich. Beste Preise.
Mit geübtem Auge prüfe und korrigiere ich - als Profi. Lektor und Arabisch Muttersprachler - für Sie all Ihre arabischen Übersetzungen und Texte auf sprachliche Korrektheit und kulturelle Angemessenheit.
Grammatik. Rechtschreibung. Satzzeichen. Formatierung. Satz. Typografie. Interne Stimmigkeit. Satzfahnenkorrektur. uvm.
Jedes Projekt ist einzigartig - wie der Kunde. Gerne unterbreite ich Ihnen Ihr persönliches kostenfreies und unverbindliches Angebot.
Eine Auswahl.
Jetzt ein Angebot unverbindlich einholen: info@arabisch-lektorat.de
Harrassowitz
Seit dem Erscheinen von Götz Schregles „Deutsch-Arabischem Wörterbuch“ vor über vierzig Jahren (Harrassowitz 1974) liegt nun mit Nabil Osmans Nachschlagewerk erstmals wieder ein modernes Großwörterbuch für die arabische Sprache vor. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch präsentiert den Allgemeinwortschatz der deutschen Gegenwartssprache und des modernen Hocharabischen unter Berücksichtigung der Regionalitäten und enthält zahlreiche Begriffe aus allen Fachgebieten, die für eine adäquate zeitgenössische Kommunikation und für die original-sprachige Rezeption moderner Literatur und Publizistik unerlässlich sind.
Das Wörterbuch verzeichnet rund 70.000 Lemmata, davon ca. 35.000 Substantive sowie je 10.000 Verben und Adjektive/Adverbien. Neben den Einwortbenennungen wurden auch idiomatische Wendungen und Sprichwörter aufgenommen. Zahlreiche Synonyme und Wortkombinationen liefern den entsprechenden Wortkontext, Anwendungsbeispiele verdeutlichen Sprachgebrauch und Stilebene. So bietet das Wörterbuch treffende Übersetzungen in die eigene wie in die Zielsprache und ist für Sprecher beider Sprachen aktiv anwendbar. Das Deutsch-Arabische Wörterbuch ist für Studierende wie Lehrende, für den Sprachanfänger wie für den Sprachexperten ein unverzichtbares Arbeitsmittel und Rüstzeug.
Klett
Der Thematische Basiswortschatz Deutsch umfasst mehr als 5.500 Wörter und Wendungen, die fit machen für Sprachprüfungen auf GER-Niveau B1. Enthalten sind 4800 Einträge auf Niveau B1, sinnvoll ergänzt um die 800 wichtigsten Vokabeln des Sprachniveau B2 mit hilfreichen Tipps zu Verwendung und Aussprache.
Alltagsnahe Beispielsätze vermitteln den typischen Gebrauch des Wortschatzes und verbinden ihn mit Kollokationen und idiomatischen Wendungen. Dabei werden auch österreichische und schweizerische Varianten berücksichtigt. Infoboxen geben Hintergrundwissen zu den deutschsprachigen Ländern und schaffen praktischen Kontext für den erlernten Wortschatz.
Klett
Der Schreibtrainer für Arabisch ist die ideale Ergänzung zur Arbeit mit dem Kursbuch Salam! neu A1-A2. Das Übungsheft trainiert Schritt für Schritt die arabischen Schrift. Es kann als Ergänzung zum Unterricht, zur Nachbereitung oder zum Selbstlernen eingesetzt werden.
Der Schreibtrainer eignet sich sehr gut für absolute Anfänger zum Erlernen der arabischen Schriftzeichen.
neuDENKEN Media
Lange war es in Amanis Dorf sicher. Der Krieg war weit weg. Sie ging in die Schule und spielte mit ihrem Freund Binan Fußball. Doch irgendwann erreichte der Krieg ihr Dorf. Die Menschen hatten große Angst. Dann passierte etwas Furchtbares. Mitten in der Nacht wurde Amani von ihren Eltern geweckt. Sie musste aufstehen. Das Einzige, was sie mitnehmen durfte, war ihr Teddybär. Die Familie brach zu einer gefährlichen Flucht auf. Mit nur einem Ziel: Frieden.
Den Schülern aus der Berufsschule Schwandorf war es ein elementares Bedürfnis, Flüchtlinge bei der Integration zu unterstützen. Sie wollten ihnen nicht nur den Schulalltag erleichtern, sondern auch den Einstieg in die Kultur und Sprache. Deshalb opferten sie ihre Freizeit und erarbeiteten unter Anleitung des Verlags Amanis Geschichte.
Mit einem kommentierten Verzeichnis der Reiseberichte (383-1845) von Abbas Amin.
De Gruyter
Examining the image of Egypt portrayed in German travelogues, this study illuminates the history of Germany’s reception of Egypt. It makes a contribution to research on travel literature and foreignness and reveals the shift that occurred in perceptions of Egypt, which were shaped by Egyptomania to Orientalism. Ultimately, it proposes an Orientalism of the early modern era as a discourse of powerlessness alongside Said’s hegemonic Orientalism.
Die Studie versteht sich als Beitrag zur Ägyptenrezeption einerseits, zur Reiseliteratur- und Fremdheitsforschung andererseits. Sie untersucht das Ägyptenbild in der deutschen Reiseliteratur bis ins 17. Jahrhundert und verfolgt zwei Ziele: die systematische Erfassung der Reiseberichte und die Untersuchung der Ägyptendiskurse im Spannungsfeld von Ägyptomanie und Orientalismus. Mit der kommentierten Bibliographie legt sie das erste fundierte Nachschlagewerk zum Thema vor und schließt mit dieser Pionierarbeit eine lange bestehende Forschungslücke. Es gelingt ihr erstmals, den monolithischen Orientalismus-Komplex zu dekonstruieren und dem hegemonialen Orientalismus Saids einen frühneuzeitlichen Orientalismus als Diskurs der Ohnmacht zur Seite zu stellen.
seit 2013: Freiberuflicher Übersetzer und Lektor - Dr. Amin Arabisch Übersetzung & Lektorat
seit 2000: Dozent und Trainer für Interkulturelle Kompetenz, OTH Regensburg, IKO Institut Regensburg
1999 - 2013: Dozent für Arabische Sprache und Kultur, Universität Regensburg, OTH Regensburg.
2011: Pomotion Neuere Deutsche Literatur, Universität Tübingen
2011: DaF - Zusatzausbildung, Universität Regensburg
2001: Magister Artium Germanistik und Romanistik, Universität Regensburg
1992 / 1995: B.A. / M.A. Deutsch, Arabisch, Spanisch, Übersetzung, Ain-Shams Universität, Kairo
VFLL - Verband der Freien Lektoren: www.lektoren.de
Proz - the translation workplace: www.proz.com
Online Deutsch - Arabisches Wörterbuch mit Lautschrift: www.turguman.org
Ehemaliger Stipendiat der Friedrich Ebert Stiftung
(c) 2013-2018 arabisch-lektorat.de - Impressum und Datenschutz
Dr. Abbas Amin Arabisch Übersetzung und Lektorat ist spezialisiert auf die arabische Sprache und Kultur. Alles in einer Hand. Alles aus einer Hand: Fachübersetzungen und Übersetzungskorrektur, Lektorat und Korrektorat. Professionell und vertraulich übersetze, lektoriere und korrigiere ich Ihre Texte in die arabische Sprache oder aus dem Arabischen. Alle Branchen und Fachgebiete. Dr. Amin Arabisch Übersetzung und Lektorat ist Ihr Arabischübersetzer und Lektor für anspruchsvolle Arabische Fachübersetzungen!